. , at , we’re relaxin with some folks on the pant-washin deck; we’re . And, as usual, . Either accidently , or winks softly-softly, or , appears—leads the weepin old woman with a : Permit me to introduce ; for almost a century she’s been roamin without a fella, thank you—she finally met the . And surfaces from beyond the river, walkin like on dry land: Why are you sittin here? Well, just so. We’re waitin for the —and what the heck brings you here? . Well, out with it, if you ain’t lazy! He begins: ? Who knows whether or not , I says, ’cuz . Precisely, says the ranger, and just before we carried him out, for the sake of greater respectability we agreed to stick inside somethin similar, thinkin that . Unfortunately, nothin either similar or dissimilar was found and nobody had nothin—all of them, devils, wagered and lost everythin, brother to brother, all of them made each other poor as church mice. But on the cot in the dayroom there happened to recline from among the drifters who, . In order for his face not to disturb anyone, , covered him with a mat, and to answer who he is would be difficult from the side; and nobody particularly tried; after all, here everythin is simple: You got smashed, you’re snorin thru both —so you’re welcome to rest, whoever you are, only don’t make a ruckus. And the —whether his or not his, who can tell?—was blatantly standin in the under . So we put these in and carried them out—both for edification and for the sake of their not too great, but still, durin a fishin lull, . And now, in my involuntary repasts, I am rackin my brains: ? I’m rackin my brains back and forth and everythin seems to fit: Nothin else, but the were buried then; I should probably go and tell. Well, everythin is turnin out perfect, I says to , and so we need to dig them up tomorrow. And so tomorrow we’ll dig them up. Only how did I manage to get without them after the to , with what, I’d like to ask, did I overcome the and to my own haunts? It’s your concern, , don’t drag us into your seductive scandals. And he fades in the smoke, gets lost in the haze, but the next day disturbs again. Hail to you, my kind soul, , may your good deed be recorded where it should, and . . : It’s covered with sod, I reckon. These are our latest, . Excuse me, it turns out, for unfounded worries, . And . What they are babblin about —don’t believe it, rein in the evil tongues. Just look at them—they got too eager, , while . . Well, , lick my scabs without holdin the grudge, gimme some healin, whenever you want. And how come your rump got so thin? When you were alive you weren’t such a skin and bones. Say—I believe, say—at , and we’ll set out, we’ll rescue our . Well, let’s shoot the breeze for a while, no need to keep the mouth shut and pout without reason. ?
. , , прохлаждаемся кое с кем на ых мостках — . И как . То Аладдин Батрутдинов , то ненавязчиво подмигнет, то , возникает — старуху заплаканную с ведет: разрешите рекомендовать, , чуть не век без мужика мыкалась, спасибо — -Человек наконец ей встретился. И выдвигается из-за реки , : что сидите? . дожидаемся — а ? . Что ж, выкладывай, если не лень. Начинает. ? не , говорю, а . Точно так, объездчик рассказывает, а еще перед самым выносом ради солидности предприняли мы что-нибудь подобное посунуть вовнутрь, а . , не выяснилось ничего и ни у кого бы то ни было — все, , проспорили, . Но случился во на лежаке из , которому . Личностью, не беспокоила, , принакрыли , и ответить, кто есть таков, — со стороны бывало бы затруднительно; да никто особо и не вдавался, у нас ведь попросту: , — ну и , кто бы ни был, лишь бы не озорничай. же — — как докажешь? — торчал непотребно в , под . Значит, — как в , так и ввиду их не слишком, но — подобности. Теперь на досугах невольных : . Так и , а все сходится: не иначе — в тот раз погребли, пойти, вероятно, сказать. Вон как славно все обустраивается, я говорю, . Только как это я после без них в попал, чем , спрашивается, перемог и восвояси ? Это забота твоя, , нас не впутывай. И линяет в дымах, погибает в маревах, но назавтра тревожит сызнова. тебе, душа-человек, , да зачтется где следует добро твое, да оставлены будут твои . Ободритесь, , располагаю . : задернело, . Вот такие у нас новинки, . Извиняйте, оказывается, за беспокойство, . И . Что об болтают — тому не верьте, одергивайте . — , , . . Ну-ка, , когда хочется. И чего это ты крупом столь перепала тут, в бытии не такая была . Верю, , и отправимся — выручим свои . Ну, давай , зачем напрасно да . ?
Despite its many oddities, Between Dog and Wolf features a strict, formal structure: eight prose chapters from the perspective of the itinerant grinder Ilya Zynzyrella; five prose chapters that concern the life and thoughts of the dog-keeper Yakov Palamakhterov; four chapters consisting of 36 poems written by Yakov; and a final chapter made up of a single, separate poem, again authored by Yakov. As Alexander Boguslawski writes, the chapters follow this pattern: ABCABACABACABACBAC (“How Sokolov’s” 205). Elena Kravchenko argues that, in opposition to the visual leanings of the chapters associated with Yakov, Ilya’s chapters “may become less impenetrable if received aurally, which will make its language play come ‘alive’. […] The unmistakable focus in Il’ia’s skaz on oral culture — through numerous allusions to fairy tales and epics — and language, especially its aural qualities illuminated through paronomasia, is juxtaposed with the literariness and visuality of the prose and verse fragments” (The Prose 80).