Note
- Woe is us; this clime’s bad for health and the mood,
- Every day chains of clouds just get denser,
- The one who later will find these Notes should
- Burn and scatter on the my verses.
- Like the ’s treasure, its crown in old tales,
- once vanished, passed on,
- And like that fed in the Khan’s ponytails
- With time passing, would also be gone;
- Like during the thaw,
- ;
- Like—without a trace also—
- ;
- Like after a , despair may be banished
- Though at first our souls wrings and smotes,
- The same way—seeking no glory—may vanish,
- Together with the , these Notes.
- But who needs this stuff? .
- Why did I, the hunter-ragpicker,
- On the face of existence a blemish, a scab,
- A lecher, and a pimp who loves ,
- ?
- Such a meaningless loss of candles and ink
- And a waste of the force of the current.
- How annoying: All these years irretrievably lost,
- Playing, singing, and having much fun;
- .
- Alas, things look bad, you are done.
- So I dare you to burn, you dumb-as-a-bell,
- My amazing, ingenious lines!
- Увы нездоров,
- цепочкой.
- Нашедший Записки, на
- Сожги и развей мои строчки.
- Как Амзтарахан,
- ;
- Как вымрет когда-нибудь ,
- Что пасся у хана в косицах;
- Как в сильную оттепель тают следы
- ;
- Как — столь же бесследно —
- ;
- Как после минует тоска,
- Нам душу шершаво потискав, —
- Так — столь же бесславно — исчезнут пускай
- С вместе Записки.
- Кому это нужно все — ,
- Зачем я, ,
- На лоне бытья
- ,
- Записки в реки сочинил
- И сплавил в куда-то.
- Напрасная
- растрата.
- Какая досада: лета напролет
- ;
- .
- , .
!
- Попробуй пожги только, ,
- Мои гениальные строчки.
Despite its many oddities, Between Dog and Wolf features a strict, formal structure: eight prose chapters from the perspective of the itinerant grinder Ilya Zynzyrella; five prose chapters that concern the life and thoughts of the dog-keeper Yakov Palamakhterov; four chapters consisting of 36 poems written by Yakov; and a final chapter made up of a single, separate poem, again authored by Yakov. As Alexander Boguslawski writes, the chapters follow this pattern: ABCABACABACABACBAC (“How Sokolov’s” 205). Sergei Orobii suggests that “in the novel Between Dog and Wolf, the principle that will become the cornerstone for determining the root affiliation of Sokolov’s texts of the 2000s is mastered: prose is replaced with ease by poetry, or even merges with it. Such a narrative maneuver, of course, originates not in the plot, but in the field of language: considering that the Russian literary language has ‘worn out’ from constant use and has lost all expressiveness, the writer tries to get away from the usual linguistic norms and constructs a unique style, which becomes the driving force of the narrative. Here, the boundaries between replicas, between direct and indirect speech, between chatter and quotation are fundamentally blurred” (299).