With what does the
wallop us tactlessly on the ? Don’t consider it a complaint, but in its mass stinks like a wet and . , migraine blurred our eyes. Due to , we visit a railroad drinkin hole— . I asked , where are you goin now? He considers: , and we, like , hop on the top of her, and she bites us out one after another as we hop, and it’s impossible to figure out where it would be best to jump off, halloo, ever. True, , halloo, in our , we’re all , . And ; I only heard he was called . , my dear, , perhaps there happened some kids in a hurry, after all, . I allow that, answered , but if it’s so, why did you completely abandon my mother, did not help the woman , ; after all that, . And he got offended. , I cheered him up, stop bein cross, perhaps I am no father of yours at all, calm down a bit, do not get too excited, do not. . Be so, uttered , why should I care? In that case, I take the lad on his word, you could lend me, such an of yours, money for a : Gimme an advance, . Don’t refuse the request, help the old man, ain’t you his , perhaps? sheds crocodile tears at the train station: Daddy, , , you’re gettin ready to see our mother, , perhaps. I got confused: Why her exactly? ’Cuz, he says, . And what about her last name, first name, and , he screamed, whatever they might be, why are you goin on like a stranger of little faith? . For farewell we hugged, smooched—so take care, we won’t see each other, . And he gave me substantial notes; I received them, crumpled them, stashed them in my —and . I am ridin on the train, broodin: You’re a miserable wretch, , an orphan, your father is a swindler, a rapscallion, he did not help your mother at all, and the latter was of easy virtue, and there is, very likely, , even if she ain’t the one Whatshername. , they are all nothin but fine broads—whether this one or the twelfth, but, anyway, I am goin to this one, ’cuz the twelfth I don’t freakin need. That’s what I was thinkin about my relatives, languishin in the pitiful car with no reserved seats, amidst all the others afflicted, like me, by poverty. And it was rockin on . Roll up your eyelids like a pant leg, —and scoot to : Your ’s with you. and announce over the knockin and dancin of the wheels that . And after that esplain what happened. But don’t be concerned about nourishment, don’t beg for Christ’s sake, don’t moan and don’t groan, and, speakin heart-to-heart, carry high , since even . And those who get emotional—they will loosen their purse strings on their own. So you begin the concert. , or I’ll pound a telegram to . Here it is, the song; it all over the premises—and the journey is long. And from where, You’ll inquire, do you, , have an , , ? No, I haven’t sold any manure and such an extraordinary dough, to buy the music, I haven’t ever held in my hands out of principle. But our real world does not befall us without such generous souls as our . They brought to at the an from the outskirts, a victim of dangerous razors, . And he was, apparently, such a passionate musician that even his were like an . At the same time his was brought along with him. The male nurse credited the account on behalf of the poor, but, he used to say, the appears to be of no use: Whenever I try to play, right away it becomes clear I don’t know how: either my hands are shakin or my voice breaks up. But I, I kept promisin, I know how, just let me. They handed it over. How I pulled the bellows, how I worked out a fingerin on them pimples! Now play somethin , the orderly implores, yank away! Once the boozin started, I whipped at a full swing. . Whoever was present there in the cellar broke into a crazy , and look, even on his and only makes a freak of himself. also bends his knees and I hear, as if in a heavenly swoon: I see, I see, you can, here’s the for you .And in trains they simply could not stop praisin me. One
even called me to his compartment: Let me pour you a drink. Ain’t disgusted hobnobbin with me? Phew, he laughs, I used to gobble from the common bowl with worse than you. And he pours. Why are temptin me, citizen, what if I don’t hold back? Be so kind, go ahead. And he’s completely bare, like a cantaloupe. I gulped. And he goes: I am a brainy player, I made up a melody for him on the fly, in . . And a chorus. And I, too, said my travelin companion, was a lieutenant, like in the song. I wore cartridge belts and a mustache, but and my rank, I was registered as a deputy. But not of some railroad female charms, no, in my license I was registered as a deputy inspector of all . And he pours me, just imagine, delight. You must have lost mind, . And he only sparkles with his buttons. And for that reason, he admits, the railroad destiny is dear to me, I got used to it, I’m ashamed to say, I love, excuse me, scrambled eggs and tearin at full speed in an rushin on. And where do you think I am goin right now? Don’t be angry, I answered, I have no clue about travel plans, so far I am not buyin tickets. So far others are buyin tickets for . Do you think that I planned to visit for a while my brother in ?—the lieutenant kept questionin. Who knows what do, I personally would gladly go to visit my brother out of the blue, and then enjoy yourself as much as you like, . If you get bored, you can call to a get-together the neyborly or you can wander with a dragnet for a while. You wander like that, know, up to your waist in water, and the slimy clay keeps squeezin like between your toes, it even curls. . What can I say, deputy, a brother—a brother is there, but he doesn’t send me lately any invitations, and what’s goin on with him, I have no clue: Did he get married, is he sick, or ? No need to guess, he answered, obviously with them. But, to be honest, lieutenant, I don’t recall that he scribbled to me particularly often; no, not often did he scribble to me, even to express it better—he never wrote to me at all. In irons you won’t do much writin, the lieutenant kept noddin, in the environs of . Yes, and, see, it’s unlikely that for to prove that this brother exists anywhere at all; I suspect that he’s not present in my inventory, regrettably—neither in and , nor in . Well, then, he says, allow me, . And the train speeds on with widely open orbs, cuts the young night like a , shines into a distance somewhere with a pair of ’s eyes. In the scraps of the same night dozes, quietly snoozin, , the transit passenger after surgery, like I, and to him . Woe is me, old chap, the inspector sighed, in my relatives don’t live right now, in contrast, in , please—in there’s a full ; incidently, my godsister passed away there not long ago. And he introduces himself: . Holy crap, I declared. And immediately embraced him, fatso, and he me, a humble stick. And for Bruderschaft. So why didn’t you write to me, I reproached, you could’ve at least dropped me a postcard; and you dare to call yourself a . Don’t get mad so quickly, he esplained, I had no time to write letters in the environs of , in the , better tell me, why do you forget your relatives: For example, durin the wake in I don’t recall seein you at all, hadn’t you received the news? As far as receivin is concerned, I did receive it, by hand delivery. Right away, I grab my cap, catch the —and to the station. I run up to a with a saber: What’s where here? He points out. And the saber has a little wheel at the bottom, to drag it more smoothly. Miss, be so kind, a ticket with a reserved seat to . A saber like that is stronger than a bullet, ’cuz sooner or later the lead will get flattened, but from the steel you won’t wiggle out at any price, from this here steel. At the platform— high culture: spittoons and a kiosk. Eighteen minutes. And uncertainty seized me. When I arrive—there will be no end to gossip, they’ll imagine, most likely, who knows what. They have no clue, my kinsfolk, that not everybody is necessarily a . Ilya does not need what’s someone else’s, he doesn’t even have what’s his own, but try and esplain. You can choke on your wake, I won’t go. I am standin. Here the conductor sounds the boardin, there the wagon usher curses, and over there an old lady knocks like a against a window glass: , her grandson, be so kind to notice, is departin to visit his uncle in . Watch out, my urchin, don’t go walkin in the heat without mittens. You yourself, skinny worm, keep both eyes open, otherwise someone may prematurely shake off your dust. Well, old man, I address the chief, are we doin the departure? And why are intrested?—he pulled his railroad cap on his brow. I answer that for me it doesn’t really matter, that I would like to ask about somethin else, and the departure itself doesn’t bother me from any side, that—who cares about departure, go on, depart. About what else?—he teases. Have ever been present at ? It’s not the right word—present, I loitered there, I used to lose big sums on wagers. So must remember how the and the sparks were flyin, right? How could I not remember, they kept flyin, at first there were even plans to cancel the heat. There were plans, but the deal fizzled off—and the horses started traversin. From the very start, I remember, , the three-year-old from Polytechnician and , jumped forward, but the mare reached the second turn first, and dropped to the third, and who was ridin him at the moment—my . Well, if it broke then it broke, said the railman, but we better finish now with them horses, ’cuz to interrupt the departure, bein , does not become . You’re puttin on much air, old man, why don’t , instead of ringin the bell, quickly ? Right then, the saber rolls in: What’s up? Well, this—the proposes to deal a hand. Well, delay won’t make it rusty, it’s not a little wheel, we only need to procure . Just wait with the cards, he’s simply tryin to interrupt the departure. Have mercy, the gard flew into a rage; this is simply espionage of some kind. Don’t chastise, it won’t happen again, understand, to my mind, one was hangin at the races before the fire—like two peas in a pod. It clinked and clanked—and started rollin irrepressibly. In those twisted years, I had with me, even though personally I don’t believe it today, a commendable suitcase of crocodile leather. By the way, why twisted? Years like years, not more twisted than the others. A suitcase of crocodile leather, I repeat, with locks, in those years like years, I, , dare to claim, did have. I grab it—and take to my heels. And it’s lashin—hard to describe. As we know, —one to , the other all day. Dear bro, declares, how great it is to ride at full speed together to visit you in ; after all, we haven’t seen each other for so long. Wait a minute, I’m gettin anxious, and did you send me a postalgram? Why do you ask, straight from the road. So now I am runnin along the , I catch up with the train car, but to jump in, due to the lack of conviction, I’m afraid. . My train usher with signal flags in cases screams his lungs out from the gangway: Let go, or You’ll suddenly plunge and make a fool of , like many others did. , don’t mock the passenger misfortune, go plunge . And to I said that, halloo—his dispatch will not catch up with me and that most likely he’s hurryin to in vain—I will not run out. While to , , I am writin approximately what follows. One day some folk come to the ferryman, and he’s sleepin soundly like a baby. Yes, this I understand, this is a riddle, ’cuz it’s a riddle and not simply a peasant true story. Only I don’t understand to which ferryman: . That one makes money on that side, this one—on the contrary—on this one. . He’s called respectfully by his last name, so why make a fuss, don’t you think? —that’s the last name of our boatman. And let’s suppose they come exactly to him: There’s work. He woke up—what kind of work? Why are you full of yourself for no reason, they say, as if besides ferryin you had a clue about some other trade? , noted , you better lay out the fact. And the deputy flew into a rage, stomps his feet, as if I was guilty; , to tell the truth. Well, so where am I rushin now, the inspector shouts, tell me. Deputy, I draw a blank about your intricate itineraries, but if you have in your hands your travel document, don’t consider this disrespectful and look at it—it’s stated there. To be endlessly in trouble is ’s lot. Plunge , my train usher heard my words. I said it to him rashly—and plunged myself. What a mess, pal, I plunged, . I see—someone familiar with a flies down to help. , gardian, swing your once, chop off the whole me from these here places: I’m hurtin a lot, clumsy me. And the chief arrived in time to scold. For it’s nothin, he got envious, secured a sanatorium for , but people will get a reprimand on account. Don’t curse, after all, weather’s wet, so one slips. A thought: Apparently the expedition failed, crashed, the last rites are waitin for . And I’m in trouble again, when, smug, I advise the lieutenant to look at his ticket. You’re a boob, he cuts me off, a deputy due to his title is not obliged to buy tickets, and even when he buys sometimes, he buys a special one to any destination, and whether you look at that ticket or not, everythin’s a fog, and whether its presenter is goin here or there, nobody understands, only the ticket with the reserved seat flutters in the wind and a coupon for obtainin bedsheets rustles. Yep, you sure didn’t luck out, my countryman, but apparently not always and not everywhere deputies have advantages. It turns out that non-deputies sometimes know better where their road leads. , gimme her here and now, I’m holdin my course to her.Чем
бестактно в ? жалобу, мокрой и преет . , замутила взоры мигрень. Навещаем с — . Ты куда теперь, я спросил. Рассуждает: , а мы ровно скачем по ней, а она по очереди выкусывает нас лучше прыгнуть, не разберешь, , никогда. Верно, , , все мы у нашей — , все , . , слышал только, . , милый, да может, , случались ребятишки какие-нибудь , . Допускаю, отвечал, но зачем ты в подобном случае мать забросил , сына женщине , , . И обиделся. , я утешил, да ты не , я еще, может, и не отец тебе никакой, чуток, . Приходись, , . Если так, , то не одолжишь ли мне, как , на билет неплацкартный: ссуди, . Просьба в денежке не отказать, выручай стари , или ты не его, может быть. при вокзале : , , мой, ты ж к нашей нагладился, , может быть. Я смешался: зачем это обязательно к ней? Потому, говорит, что . А фамилия, имя, , вскричал, какие бы ни были, что ты как маловер . . — прощай- , не , — . Дал купюр еще он значительных, я их принял, , затырил в — и и : ты, Яков , сирота, отец твой, , он помощь мамашке не осуществлял , та же — , и , пожалуй, где есть, даже если и не та она . — они ведь все приличные — что та, что двенадцатая, но все-таки еду к той, потому что двенадцатая . Так я мыслил о родственниках своих, в томясь вместе с прочими, одержимыми, как и я, нищетой. И . На манер как бы подворачивай себе, , и задвигайся в : с тобой . и заявляй колес, что . И далее поясни, в чем суть. Однако о ; говоря задушевно, неси высоко, ведь и . А кого — сам . И начинаешь концерт. . Вот она, , по всему помещению — а путь далек. А откуда, заинтересуетесь, у тебя, , что ли, навоз Вы продали, ? Нет, не продавал я навоз, и столь исключительных, чтоб музыку приобресть, из принципа. Но не . Завезли к в окраин, жертву опасных бритв, . И до того музыкант, вероятно, , что у него — и те , . Заодно и его с ним доставлена. Заприходовал ее медбрат в пользу бедных, только, сказывал, предстает вне надобности: как играть я попробую — так сразу и выясняется, что не умею: то руки дрожат, то голос срывается. А я, я , я умею, лишь дайте. . Как дернул , как выработал перебор по ! , санитар умоляет, . Раз пошла пьянка, я . бешеная их всех, кто там случился в подвале, взяла, на , поглядите, . тоже , и слышу, как в райском обмороке: вижу, вижу, , получай ты этуА
меня прямо захваливали. Один даже в купе зазвал — дай . А не со мной? , смеется, еще не . Наполняет. Что вы меня искушаете, гражданин, а ну как не вытерплю? Сделай милость, . Сам весь , как . Я . Он выдает: . Я — , мелодию ему подобрал , . . И припев. Вот и я, будто в песне, . Носил и , и усы, но и по числился в станционных, нет, числился у себя в мандате попечитель-инспектором всех . И наливает, вообразите, . Да вы трекнулись, пять звёздочек на беспаспортного переводить. Только пуговицами . И поэтому, признается, мила мне железнодорожная, , , люблю, извини, яичницу и промчаться в быстромелькающем скором. И куда же, ты думаешь, я направляюсь теперь? Не , я отвечал, я маршрутов ваших , билетов вам не покупаю пока, билеты самому пока покупают. Думаешь, я у брата, что ли, в погостить? — поручик . Кто вас знает, я к брату бы и сам с удовольствием , там дури , , соседскую, если соскучился, можно на посиделки зазвать, так, знаете, по пояс в воде, а глина — так и лезет между пальцами, завивается. . Что говорить, попечитель, брат — брат и есть, только не шлет он в последние сроки приглашений мне никаких, и что у него там — не пойму: женился ли, болен, ? Зря сомневаешься, отвечал, ясно, ими. Но, по правде сказать, поручик, не припомню, чтоб он и прежде особенно часто ; нет, не часто он мне , даже лучше выразиться — совсем никогда не писал. В -то. Да, и я вряд ли бы вам, пожалуй, свою положил за то, что имеется где бы то ни было этот вообще; подозреваю, что и в заводе его у меня нет, как ни жаль, — . А ну, говорит, разреши, я тебе за это плесну . И мы оба. А состав наяривает себе , режет ночь молодую, как острый , катит неблизко где-нибудь вязкой глаз. В той же самой дремлет, по-тихому, прикорнул швейной оперированный транзитный, вроде меня, и ему совершенно. , , инспектор вздохнул, в родственники не проживают сейчас, вот в — пожалуйста, в — полное , там недавно как раз : . , я выразился. . И . Ну зачем же ты не писал-то мне, я укорял, хоть бы открытку бросил, еще называется. Ты не , он объяснял, лучше скажи, отчего сам родню забываешь: я, например, на поминках в не припомню тебя совсем, или известия не получил? Получить получил, с вручением. же час хватаю , — и на вокзал. Подлетаю к с саблей: где тут чего? Показывает. А у сабли внизу колесико, чтобы плавней волочить. Барышня, благоволите до . Сабля подобная пули сильней, свинец сплющится, но от стали уж не отвертишься . На перроне — культура: плевательницы, киоск. Восемнадцать минут. И нерешительность обуяла. — не оберешься, что не каждый обязательно . чужого не надо, у него и своего-то нет, но кому ты докажешь. Подавитесь поминками вашими, не поеду. Стою. . Что, папаша, к начальнику обращаюсь, отправку будем давать? А тебе почему интересно? — надвинул на лоб. Отвечаю, что особенно ни к чему, что я про другое желал бы спросить, а отправка сама по себе не тревожит ни с какой стороны, что — отправка, подумаешь, отправляйте. Про что другое? — . Вы на рысистых испытаниях присутствовали хоть раз? — присутствовал, я на них, большие средства на просаживал. Помните, значит, как , искры ? Как не помнить, так и летели, даже заезд собирались сперва отменить. Собирались, только не выгорело это дело у них — понесли коники траверсом. Со старта, помнится, вырвался , но на второй кобылка первой зашла, а на третье переложился, но вот кто ехал тогда на нем — уронила память петлю. Уронила так уронила, путеец сказал, но на этом про лошадей, пожалуйста, завершим, а то отправку, будучи из , срывать вам. вы , папаша, чем в , . Тут сабля подкатывает: ну, что? Да что ж, отъезжающий записать предлагает. Что же, это у нас, не колесико, лишь карты бы добыть . Погодите вы с картами, он же просто отправку хочет сорвать. Помилуйте, дежурный вспылил, прямо шпионство какое-то. Не казните, не повторится, мне, понимаете, на ум привел, на бегах до пожара висел — ну . . , я, , смею утверждать, имел. Я хватаю его — и Хлещет же — . Шли, как известно, и дождь, и поезд, один на Миллерово, второй весь день. Милый брат, признается, как здорово нам к тебе в гости в , ведь сколько не виделись. Погоди-ка, тревожусь, а почтограмму ты мне направил? Спрашиваешь, прямо с дороги. Да, бегу, стало быть, , догоняю вагон, а вскочить за отсутствием убеждений боязно. . Проводник мой с флажками в чехлах благим из заорал: отцепись, вдруг сорвешься в ты, как многие. Не глумись, , над пассажирской бедой, чтоб тебе самому сорваться. А я сказал, что — не застигнет меня его отправление, и что зря, вероятно, спешит он в — я не выбегу. Вам же, , пишу приблизительно следующее. Раз приходят некоторые к , а тот спит беззаветно. Вот это, я понимаю — загадка, это загадка, а не просто крестьянская . Не понимаю только, к которому : . Тот — на той стороне , этот — напротив — на этой. . человека уважительно, по фамилии, и нечего , правда же? — лодочника фамилья у нас. И положим, к нему и приходят: работа есть. Он проснулся — а что за труд? Зачем понапрасну, они говорят, будто перевоза помимо еще в некотором ремесле . , заявил, выкладывайте лучше факт. А попечитель разбушевался, ногами топает, словно я виноват; , если искренно. А куда же я тогда, инспектор кричит, отвечай. Попечитель, , но если у вас на руках, то дерзость в него заглянуть — там указано. Быть безысходно — удел. Чтоб тебе самому сорваться, проводник мой услышал мои слова. Так сказал ему сгоряча — а сам и сорвался. Ну надо же, прямо рухнул, . Вижу — кто-то знакомый с слетает помочь. , дежурный, махни раза́, отруби-ка всего уж от настоящих мест: болезен, неловкий. И начальник подоспел . Вам-то что, позавидовал, санаторию себе обеспечили, а по вашей линии получай. Не браните, ж, . Мысль: эхма, нескладуха какая, плакала, по-видимому, экспедиция, улыбнулось . И опять я , когда, гордясь, поручику советую в билет заглянуть. . Нет, не пыльно вы прилепились, земляк, но, , не всегда и везде попечителям выгода. Получается, непопечителям иногда очевиднее, куда им путь лег. Взять того же меня, , ее мне , направление к ней мной держится.
Despite its many oddities, Between Dog and Wolf features a strict, formal structure: eight prose chapters from the perspective of the itinerant grinder Ilya Zynzyrella; five prose chapters that concern the life and thoughts of the dog-keeper Yakov Palamakhterov; four chapters consisting of 36 poems written by Yakov; and a final chapter made up of a single, separate poem, again authored by Yakov. As Alexander Boguslawski writes, the chapters follow this pattern: ABCABACABACABACBAC (“How Sokolov’s” 205). Elena Kravchenko argues that, in opposition to the visual leanings of the chapters associated with Yakov, Ilya’s chapters “may become less impenetrable if received aurally, which will make its language play come ‘alive’. […] The unmistakable focus in Il’ia’s skaz on oral culture — through numerous allusions to fairy tales and epics — and language, especially its aural qualities illuminated through paronomasia, is juxtaposed with the literariness and visuality of the prose and verse fragments” (The Prose 80).